Errances

27 février 2008

traduction

Filed under: passages — errant @ 21:49

Traduction aproximatif du texte « era un niño que soñaba » d’Antonio Machado. Pardon pour mes fautes d’ortographe et de grammaire…

Il était une fois un enfant qui rêvait
d’un cheval en carton.
Quand l’enfant ouvras ses yeux
il ne voyait plus le cheval.
D’un cheval blanc
l’enfant rêvas encore une fois
il l’attrapas par la crinière…
Maintenant tu ne t’échapperas plus!
A peine il l’avait attrapé
l’enfant se réveilla.
Il avait le poing fermé,
le cheval s’était envolé!
L’enfant resta très sérieux
en réfléchissant que ce n’est pas réel
un cheval rêvé.
Il ne recommença pas à rêver.
Mais l’enfant est devenu un jeune homme
et le jeune homme eu un amour
et à son aimée il demandas:
est-ce que tu es réel ou pas?
Quand le jeune homme fut vieux,
il pensa:
Tout est rêver,
le cheval rêvé et le cheval réel.
Et quand la mort arriva
le vieux à son coeur demanda:
Est-ce que tu es un rêve?
Qui sait s’il se réveilla!

Un commentaire »

  1. muchas gracias
    tiry

    Commentaire by admin — 27 février 2008 @ 22:16

RSS feed for comments on this post. TrackBack URL

Leave a comment

Powered by WordPress