« dentro » ca se dit pas pour les images, on dit « en los carteles », ou « dentro de », mais le mot dentro ca se dit quand tu met par exemple quelquechose « dans » une boite
en tout cas c’est une expression qui je pense ne se dit pas
voila juste pour info
Tant que j’y suis, quand tu traduit « rotulo lominoso » en Français, tu le traduit au pluriel, alors que tu l’as mis au singulier en espagnol… sinon c’est rótulos lominosos (avec un accent sur le o)
Et pour « detras las letras », tu voulais dire quoi? Derrière les lettres? Dans ce cas c’est « detrás DE las letras »
Sinon ça donne un charme les fautes aussi :) ça peut être un concept
« dentro » ca se dit pas pour les images, on dit « en los carteles », ou « dentro de », mais le mot dentro ca se dit quand tu met par exemple quelquechose « dans » une boite
en tout cas c’est une expression qui je pense ne se dit pas
voila juste pour info
Commentaire by oceane — 18 décembre 2009 @ 15:28
ah ui ex: c’est comme si tu disai « dedans les images »
Commentaire by oceane — 18 décembre 2009 @ 15:29
Donc, tu crois que je dois dire quoi?
Je voulais dire « dans les lettres » ou « dans les affiches »
Commentaire by Martin — 18 décembre 2009 @ 15:37
je pense que « en los carteles » c’est le mieux
Commentaire by oceane — 18 décembre 2009 @ 15:49
Tant que j’y suis, quand tu traduit « rotulo lominoso » en Français, tu le traduit au pluriel, alors que tu l’as mis au singulier en espagnol… sinon c’est rótulos lominosos (avec un accent sur le o)
Et pour « detras las letras », tu voulais dire quoi? Derrière les lettres? Dans ce cas c’est « detrás DE las letras »
Sinon ça donne un charme les fautes aussi :) ça peut être un concept
Commentaire by oceane — 18 décembre 2009 @ 15:56
Vale vale, seguro?
Commentaire by Martin — 18 décembre 2009 @ 18:59